请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

CCOSE论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 638|回复: 1

怎样做好翻译?

[复制链接]

400

主题

572

帖子

2139

积分

论坛元老

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
2139
发表于 2019-6-1 16:01:11 | 显示全部楼层 |阅读模式

系统工程的学习过程中,需要经常面对大量的外文资料。为了传播相关的知识,为沟通和协作奠定基础,需要经常翻译。
回复

使用道具 举报

400

主题

572

帖子

2139

积分

论坛元老

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
2139
 楼主| 发表于 2019-6-1 16:02:16 | 显示全部楼层

信:忠实
雅:美好
达:通顺

是由近代启蒙思想家,翻译家严复提出的翻译三境界。
【原文】
“译事三难,即信,达,雅。求其信,已大难也!顾信也,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。  
【作者资料】
严复,乳名体干,初名传初,改名宗光,字又陵,后名复,字几道,晚号野老人,福建侯官(今福州市)人,中国近代启蒙思想家、新法家、翻译家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,他翻译了《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》等著作,他的译著在当时影响巨大,是中国20世纪最重要启蒙译著。
他吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论译例言》里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。

向左转|向右转

【主要译著】
1.《天演论》,赫胥黎,1896年~1898年
2.《原富》,亚当•斯密,1901年
3.《社会通诠》,甄克斯,1903年
4.《群学肄言》,斯宾塞,1903年
5.《群己权界论》,约翰•穆勒,1903年
6.《穆勒名学》,约翰•穆勒,1903年
7.《法意》,孟德斯鸠,1904年~1909年
8.《名学浅说》,耶方斯,1909年

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|京ICP备17005959号|IAC-16|Archiver|手机版|小黑屋|CCOSE论坛

GMT+8, 2019-10-16 22:03 , Processed in 0.055053 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表